亚洲欧美日韩久久精品,亚洲国产色播av在线,亚洲爆乳精品无码一区二区,亚洲 欧美 综合 在线 精品,亚洲成av人片在线观看www

中文科技論文題目翻譯成英文技巧

作者:論文查重系統(tǒng)     發(fā)表時(shí)間:2022-03-04 14:03:07   瀏覽次數(shù):328


國(guó)內(nèi)許多科技期刊都要求論文作者提供英文題名與摘要,但尚未見(jiàn)到專門介紹科技論文題名翻譯的專著。這里小編通過(guò)從實(shí)用的角度出發(fā),對(duì)論文題名英譯的基本原則、方法及若干其他問(wèn)題進(jìn)行講解中文科技論文題目翻譯成英文技巧。

1、翻譯原則
論文題名占有顯著的重要位置,國(guó)外文獻(xiàn)檢索者對(duì)無(wú)吸引力或表達(dá)欠暢的題名,一般都不會(huì)產(chǎn)生興趣,所以論文作者在翻譯題名之前,有必要了解科技英語(yǔ)翻譯的有關(guān)特點(diǎn)和應(yīng)遵循的原則。題名應(yīng)力求突出主題,概括性強(qiáng),措辭簡(jiǎn)練,并符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
1)明確。所謂明確是要讓讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解題名所傳達(dá)的信息,行文不允許出現(xiàn)模糊不清、模棱兩可的信息,以免產(chǎn)生歧義。
題名切忌一般化,應(yīng)反映論文特定的內(nèi)容。例如“Actions of antibiotics”就太籠統(tǒng),抗生素有上千種,究竟是指哪一種?是它的化學(xué)結(jié)構(gòu),還是藥理作用?所以題名一定要具體化,讓人一看便得其要領(lǐng)。如果該論文研究的是苯唑青霉素對(duì)耐藥性細(xì)菌株的作用,那么題名就應(yīng)具體地譯為“Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus”.
要注意表達(dá)方式的正確性,以免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。若將《交叉橫向穩(wěn)定磁場(chǎng)和縱向交變磁場(chǎng)》譯為“Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield”,讀者一定會(huì)理解為“交叉橫向穩(wěn)定和縱向交變磁場(chǎng)”;因?yàn)樽g文中的“field”(磁場(chǎng))未以復(fù)數(shù)形式(沒(méi)有加“s”)出現(xiàn),所以認(rèn)為“磁場(chǎng)”僅指“縱向交變”而言,不含“交叉橫向穩(wěn)定”.
2)簡(jiǎn)練。題名譯名要簡(jiǎn)短精練,不出現(xiàn)冗詞,不重復(fù)表達(dá)。一般可在10個(gè)詞左右,不宜超過(guò)15個(gè)詞;否則讀起來(lái)就會(huì)感到費(fèi)力。必要時(shí)可考慮加副題名。
例如,“On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself”,多達(dá)30個(gè)詞;按文章內(nèi)容,完全可以縮短為:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一種能在顯微鏡檢查中產(chǎn)生色差的新方法)。
又如,《SiC材料及其研究、應(yīng)用及進(jìn)展》不要譯成“An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application”,應(yīng)簡(jiǎn)化成“SiC materials and itsprogress”.“progress”可以概括SiC材料一切進(jìn)展情況,讀者一看就能明白。
3)習(xí)慣表達(dá)。在傳達(dá)題名信息時(shí),要使用地道的英語(yǔ),避免出現(xiàn)Chinese-English(洋涇濱英語(yǔ))。翻譯不能認(rèn)為是詞匯意義上的串連、拼湊、按語(yǔ)法造句。這種憑主觀臆斷的譯文,必然錯(cuò)誤百出。
如把《應(yīng)用補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)從猴子身上分離抗原》譯成“ Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques”,意思就變成了“猴子用補(bǔ)體技術(shù)分離抗原”.其實(shí)只要在“using”前面加“by”或?qū)ⅰ皍sing”改為“with”就符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式了。
國(guó)際上有些刊物在《投稿須知》(Notes for contrib-utors)中明確告訴作者,要求題名盡量簡(jiǎn)練,不要使用“A study of… …”之類的短語(yǔ)形式;故題名英譯時(shí),應(yīng)避免使用這類在現(xiàn)代科技英語(yǔ)中已不用的套語(yǔ)。
2、翻譯方法
題名的英譯必須遵循忠實(shí)與流暢相結(jié)合的原則,切實(shí)使題名英譯達(dá)到內(nèi)容與規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)言形式辯證統(tǒng)一的新意象。
1)選詞具體化。題名是傳達(dá)信息的起點(diǎn)。翻譯應(yīng)注意所選英語(yǔ)詞匯是否與論文中的概念相符,選詞要具體化,盡量使用意義明確的詞匯。例如,與其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在選詞時(shí),應(yīng)盡量用最短的詞語(yǔ)去表達(dá)最豐富的內(nèi)容,能用1個(gè)字可以說(shuō)清楚的就絕不用2個(gè)字。例如將It is evident that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞evi-dently,將on account of the fact that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞since.
2)根據(jù)專業(yè)選詞。同一個(gè)詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領(lǐng)域其含義可能不一樣,這就要求參照專業(yè)知識(shí)來(lái)翻譯。例如system是個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞,若不問(wèn)青紅皂白都譯成“系統(tǒng)”,就不能精確表達(dá)詞義或不符合術(shù)語(yǔ)要求。請(qǐng)看:human ocular system視覺(jué)系統(tǒng)(醫(yī)學(xué)),rocket system多極火箭(航天),pilling system打樁設(shè)備(土木工程), trunk system長(zhǎng)途電話網(wǎng)(郵電),stress system應(yīng)力狀態(tài)(力學(xué))。
3)使用復(fù)合形容詞。復(fù)合形容詞在科技英語(yǔ)中使用頻繁,說(shuō)明科技英語(yǔ)由繁到簡(jiǎn)的發(fā)展趨勢(shì)。它構(gòu)詞靈活,派生能力強(qiáng),使句子結(jié)構(gòu)精練,便于行文。下面是常用的7種構(gòu)詞方法。
形容詞+名詞:recombinant-DNA technique(脫氧核糖核酸重組技術(shù)),auto-weather station(自動(dòng)氣象站)。
形容詞+形容詞:cold-temperate zones(寒溫帶地區(qū)),auto-nervous system(自主神經(jīng)系統(tǒng))。
形容詞+分詞:flexible-manufacturing system(可調(diào)加工系統(tǒng)),free-running frequency(自由振蕩頻率)。
名詞+分詞:computer-aided machining(計(jì)算機(jī)輔助機(jī)械加工),tree-planting machining(植樹機(jī))。
數(shù)詞+名詞:fourth-generation computer(第4代計(jì)算機(jī)),second-growth forest(次森林)。
名詞+名詞:pollution-control equipment(污染控制設(shè)備),order-disorder transformation(有序無(wú)序變換)。
混合結(jié)構(gòu):four-mouth frost free period(4個(gè)月無(wú)霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生產(chǎn)豐產(chǎn)林)。
4)詞義轉(zhuǎn)換。中西方思維的差異,造成2種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異。對(duì)那些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞語(yǔ),需要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,進(jìn)行引申轉(zhuǎn)換。例如將《最近才問(wèn)鼎工程領(lǐng)域的鎂及其復(fù)合材料》譯成“Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently”,完全是照漢語(yǔ)造句形式搬過(guò)去的,“最近才”有其弦外之音,意思是本來(lái)早就應(yīng)該應(yīng)用于工程領(lǐng)域的,事實(shí)是姍姍來(lái)遲;所以題名應(yīng)譯為“Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use”.另一個(gè)例子是《迅速遏制艾滋病在中國(guó)的蔓延》,其中“遏制”、“蔓延”等詞匯體現(xiàn)了強(qiáng)烈的漢語(yǔ)文化色彩,若直接對(duì)等,可能譯得不倫不類。題名的中心是“要控制其擴(kuò)散”,理解到這一層意思,就可以譯成“To contain thespread of AIDS in China”.
3、若干具體問(wèn)題
1)欄外題名(running head)。許多國(guó)外刊物規(guī)定論文題名只限使用40或45個(gè)印刷符號(hào),若超過(guò)這一數(shù)量,便要求使用欄外題名,作為其簡(jiǎn)化形式。例如“Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science”(單分子熒光特征及在生命科學(xué)中的應(yīng)用),其欄外題名應(yīng)為“Fluorescence in lifescience”.
2)系列性題名(series title)。這一形式是指一系列內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的論文分期發(fā)表所采用的題名形式,即前面一個(gè)總題名,后續(xù)論文按羅馬數(shù)字編號(hào)出現(xiàn)。例如《意識(shí)與腦內(nèi)信息處理(Ⅴ)大腦細(xì)胞膜》可譯為“ Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain”.
3)漢語(yǔ)拼音的應(yīng)用。在科技論文中,有些漢字無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,既不能直譯也不能意譯,如中醫(yī)的“氣”、“經(jīng)絡(luò)”等。碰到這種情況,只能用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,如《人體科學(xué)的經(jīng)絡(luò)理論》就可譯成“ The Jin-luo theory of human body science”.
4)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在漢語(yǔ)表達(dá)中,多有用破折號(hào)連接正副題名的形式,但在英語(yǔ)中,對(duì)這一形式則用冒號(hào)連接。例如《新型分子器件分子馬達(dá)》就譯為“Molecular motors:a new type of molecular device”.
5)刪略修飾詞。漢語(yǔ)論文題名往往在措辭上體現(xiàn)了我國(guó)的文化色彩,如以“論”為中心詞,就派生出了“試論”“略論”“簡(jiǎn)論”“兼論”等。遇到這類情況,一般是把前面的修飾詞刪略不譯,只譯主體詞。
有些論文作者往往喜歡用“淺論”“芻論”之類的詞作為題名行文,本來(lái)是一篇很有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文,但當(dāng)用了“Preliminary study of…”,就容易使國(guó)外檢索者望文生義,造成一種認(rèn)為研究不深的錯(cuò)覺(jué),論文只是在“初步”階段;所以,最好文中避免使用這一類詞語(yǔ)。


本站聲明:網(wǎng)站內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將及時(shí)刪除處理。

論文寫作相關(guān)資訊

學(xué)術(shù)不端查重入口


檢查語(yǔ)種:中文,英文,小語(yǔ)種 預(yù)計(jì)時(shí)間:2小時(shí)-6小時(shí)
系統(tǒng)說(shuō)明碩博初稿檢測(cè)(一般習(xí)慣叫做碩博預(yù)審版),論文查重檢測(cè)上千萬(wàn)篇中文文獻(xiàn),超百萬(wàn)篇各類獨(dú)家文獻(xiàn),超百萬(wàn)港澳臺(tái)地區(qū)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)過(guò)千萬(wàn)篇英文文獻(xiàn)資源,數(shù)億個(gè)中英文互聯(lián)網(wǎng)資源是全國(guó)高校用來(lái)檢測(cè)碩博論文的系統(tǒng),檢測(cè)范圍廣,數(shù)據(jù)來(lái)源真實(shí),檢測(cè)算法合理!本系統(tǒng)含有(學(xué)術(shù)庫(kù)與源碼庫(kù))。(限制字符數(shù)30萬(wàn))
檢查范圍碩士、博士論文初稿【誤差一般在3%左右,不支持真?zhèn)悟?yàn)證】
498.00元/篇
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:中文,英文 預(yù)計(jì)時(shí)間:60分鐘
系統(tǒng)說(shuō)明論文查重軟件,維普論文檢測(cè)系統(tǒng):高校,雜志社指定系統(tǒng),可檢測(cè)期刊發(fā)表,大學(xué)生,碩博等論文。檢測(cè)報(bào)告支持PDF、網(wǎng)頁(yè)格式,性價(jià)比高!
檢查范圍畢業(yè)論文、期刊發(fā)表
4.00元/千字
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:中文,英文,小語(yǔ)種 預(yù)計(jì)時(shí)間:2小時(shí)-6小時(shí)
系統(tǒng)說(shuō)明比定稿版少大學(xué)生聯(lián)合比對(duì)庫(kù),其他數(shù)據(jù)庫(kù)一致。出結(jié)果快,價(jià)格相對(duì)低廉,不支持驗(yàn)證,適合在修改中期使用,定稿推薦PMLC?!恢С烛?yàn)證!?。?
檢查范圍本/??飘厴I(yè)論文,不支持驗(yàn)證
288.00元/篇
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:中文,英文,小語(yǔ)種 預(yù)計(jì)時(shí)間:24小時(shí)-72小時(shí)
系統(tǒng)說(shuō)明本科定稿查重版(一般習(xí)慣叫本科終評(píng)版),論文抄襲檢測(cè)系統(tǒng),專用于大學(xué)生專、本科等論文檢測(cè)的系統(tǒng),大多數(shù)專、本科院校使用此檢測(cè)系統(tǒng)。(限制字符數(shù)6萬(wàn))
檢查范圍本科論文檢測(cè)【是提交學(xué)校前進(jìn)行的一次摸底評(píng)估,基本一致】
388.00元/篇
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:中文 預(yù)計(jì)時(shí)間:60分鐘
系統(tǒng)說(shuō)明論文檢測(cè)網(wǎng)站,萬(wàn)方數(shù)據(jù)平臺(tái)推出的萬(wàn)方查重系統(tǒng)是目前較為熱門的檢測(cè)系統(tǒng)。究其原因,萬(wàn)方數(shù)據(jù)通過(guò)近年的發(fā)展,在高校中也確立了自己的相應(yīng)地位,特別是部分高校直接將其視為畢業(yè)檢測(cè)系統(tǒng),其真實(shí)性和權(quán)威性無(wú)可厚非。其次,相對(duì)于知網(wǎng)而言,萬(wàn)方檢測(cè)費(fèi)用少,上手容易,是學(xué)生初次論文查重的推薦系統(tǒng)。
檢查范圍畢業(yè)論文、期刊發(fā)表
4.00元/千字
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:中文 預(yù)計(jì)時(shí)間:60分鐘
系統(tǒng)說(shuō)明PaperPass檢測(cè)系統(tǒng)是北京智齒數(shù)匯科技有限公司旗下產(chǎn)品,網(wǎng)站誕生于2007年,運(yùn)營(yíng)多年來(lái),已經(jīng)發(fā)展成為國(guó)內(nèi)可信賴的中文原創(chuàng)性檢查和預(yù)防剽竊的在線網(wǎng)站。 系統(tǒng)采用自主研發(fā)的動(dòng)態(tài)指紋越級(jí)掃描檢測(cè)技術(shù),該項(xiàng)技術(shù)檢測(cè)速度快、精度高,市場(chǎng)反映良好。
檢查范圍學(xué)位論文和學(xué)術(shù)期刊
3.00元/千字
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:中文,英文,小語(yǔ)種 預(yù)計(jì)時(shí)間:3小時(shí)-72小時(shí)
系統(tǒng)說(shuō)明職稱評(píng)審論文檢測(cè)系統(tǒng)針對(duì)編輯部來(lái)稿,已發(fā)表的文獻(xiàn),學(xué)校、事業(yè)單位職稱論文的檢測(cè)!大部分雜志社用的文獻(xiàn)抄襲檢測(cè)系統(tǒng)??蓹z測(cè)抄襲與剽竊、偽造、篡改、不當(dāng)署名、一稿多投等學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn),學(xué)術(shù)不端論文查重可供期刊編輯部檢測(cè)來(lái)稿和已發(fā)表的文獻(xiàn),檢測(cè)結(jié)果和雜志社一致,已發(fā)表過(guò)的文章檢測(cè)時(shí)注意填寫第一作者,才能排除已發(fā)表文獻(xiàn)復(fù)制比。(限制字符數(shù)1萬(wàn))
檢查范圍投稿/發(fā)表/職稱評(píng)審
5.00元/千字
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:中文 預(yù)計(jì)時(shí)間:60分鐘
系統(tǒng)說(shuō)明格子達(dá)依托學(xué)術(shù)期刊庫(kù)收錄了海量對(duì)比資源,其中包括中國(guó)論文庫(kù)、中文學(xué)術(shù)期刊庫(kù)、中國(guó)學(xué)位論文庫(kù)等國(guó)內(nèi)齊全的論文庫(kù)以及數(shù)億級(jí)網(wǎng)絡(luò)資源,同時(shí)本地資源庫(kù)以每月100萬(wàn)篇的速度增加,是目前中文文獻(xiàn)資源涵蓋全面的論文檢測(cè)系統(tǒng),可檢測(cè)中文、英文兩種語(yǔ)言的論文文本。
檢查范圍畢業(yè)論文、期刊發(fā)表
5.00元/千字
立即檢測(cè)
檢查語(yǔ)種:簡(jiǎn)體中文、英文 預(yù)計(jì)時(shí)間:60分鐘
系統(tǒng)說(shuō)明PaperTime論文查重系統(tǒng),擁有海量的對(duì)比數(shù)據(jù)庫(kù),總收錄超過(guò)9000萬(wàn)的學(xué)術(shù)期刊和學(xué)位論文以及一個(gè)超過(guò)10億數(shù)量的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)組成,保證了比對(duì)源的專業(yè)性和廣泛性。采用多級(jí)指紋對(duì)比技術(shù)結(jié)合深度語(yǔ)義發(fā)掘識(shí)別比對(duì),利用指紋索引快速而精準(zhǔn)地在云檢測(cè)服務(wù)部署的論文數(shù)據(jù)資源庫(kù)中找到所有相似的片段,該項(xiàng)技術(shù)檢測(cè)速度快、準(zhǔn)確率高,市場(chǎng)反映良好。
檢查范圍畢業(yè)論文、期刊發(fā)表
2.00元/千字
立即檢測(cè)
在線客服 返回頂部